A tradução profissional é fundamental para fechar bons negócios, estudar fora e até conseguir emprego no exterior. No entanto, muita gente se confunde quando precisa decidir entre tradução juramentada ou tradução simples.
Neste texto, vamos esclarecer a diferença entre estes dois tipos de tradução e contar como fazer para contratar este serviço. Confira:
Diferença entre os tipos de tradução
É bem comum ficar em dúvida com relação à escolha da tradução juramentada ou da tradução simples, mas as diferenças são bem claras.
A tradução simples é a mais comum e basicamente transpõe o conteúdo para outra língua, realizando as devidas adaptações para não haver interferência na ideia central da mensagem.
Em geral, este tipo de tradução profissional é realizado em documentos formais de diversos tipos, como por exemplo:
- Contratos e minutas;
- Propostas e cartas comerciais;
- Currículos;
- E-mails;
- Manuais;
- Artigos, publicações e pesquisas;
- Textos institucionais;
- Políticas, termos e condições gerais;
- Códigos de ética e conduta;
- Textos publicados em sites na internet;
- Cartas de intenções;
- Evidências acadêmicas, financeiras e profissionais.
A tradução juramentada, por sua vez, se diferencia da tradução simples basicamente por receber validação legal, ou seja, os documentos traduzidos são certificados em cartório, legitimando o que está escrito.
Por isso, é obrigatório que a tradução juramentada seja feita em papel timbrado e assinada por um tradutor público habilitado pela Junta Comercial local.
De modo geral, este tipo de tradução profissional é aplicada a documentos formais de vários tipos, como por exemplo:
- Certidões de casamento e nascimento;
- Atestados de antecedentes criminais;
- Históricos escolares;
- Diplomas e certificados;
- Contratos, procurações, documentos comerciais, corporativos e jurídicos;
- Processos judiciais.
Além disso, todos os documentos com tradução juramentada recebem uma autenticação emitida nos termos da Convenção de Haia para garantir sua procedência e validade no exterior, procedimento conhecido como apostilamento.
Qual o valor de uma tradução juramentada?
Acredite: contratar um serviço de tradução profissional sai mais barato do que tentar traduzir por conta própria ou delegar a missão a pessoas que saibam o básico da língua.
Isso porque tradutores profissionais têm certificações específicas para a função, conhecem ferramentas avançadas e são mais velozes do que amadores, mesmo aqueles com fluência comprovada.
Para saber quanto custa fazer a tradução juramentada do seu documento para outra língua, peça um orçamento agora mesmo para a CELESTINO.
Nosso time de tradutores é altamente qualificado (atende mais de 30 idiomas) e tem amplo conhecimento em diversos segmentos, como tecnologia, finanças, saúde, engenharia, jurídico, entre outros.
Além do mais, as nossas traduções são todas produzidas e assinadas por um tradutor público juramentado com habilitação pela Junta Comercial do Estado de São Paulo. Entre em contato e saiba mais!
Texto: Julio Simões




